TY - BOOK AU - Kothari, Rita TI - A multilingual nation : : translation and language dynamic in India SN - 9780199478774 U1 - 615.85158 M919 23 PY - 2018/// CY - New Delhi, India : PB - Oxford University Press KW - Multilingualism KW - India KW - Translating and interpreting KW - History KW - India KW - Languages N1 - pt. I TRANSLATING IN TIMES OF DEVOTION -- 1. When a Text Is a Song / Linda Hess -- 2. Na Hindu Na Turk: Shared Languages, Accents, and Located Meanings / Francesca Orsini -- 3. Songs on the Move: Mira in Gujarat, Narasinha Mehta in Rajasthan / Neelima Shukla-Bhatt -- pt. II MAKING AND BREAKING BOUNDARIES IN COLONIAL INDIA AND AFTER -- 4. Unfixing Multilingualism: India Translated in French Travel Accounts / Sanjukta Banerjee -- 5. Grierson's Linguistic Survey of India: Acts of Naming and Translating / Rita Kothari -- 6. Three Languages and a Book: Of Languages and Modernities / Sowmya Dechamma -- 7. Language as Contestation: Phule's Interventions in Education in Nineteenth-century Maharashtra / Rohini Mokashi-Punekar -- 8. Representing Kamrupi: Ideologies of Grammar and the Question of Linguistic Boundaries / Madhumita Sengupta -- 9. Translation and the Indian Social Sciences / Veena Naregal -- pt. III TEXTS AND PRACTICES -- 10. When India's North-East Is `Translated' into English / Mitra Phukan -- 11. On Translating (and-not-translating) Sarasvatichandra / Tridip Suhrud -- 12. Multilingual Narratives from Western India: Jhaverchand Meghani and the Folk / Krupa Shah -- 13. Dancing in a Hall of Mirrors: Translation between Indian Languages / Mini Chandran -- 14. Translating Belonging in Ahmedabad: Representing Some Malayali Voices / Pooja Thomas -- pt. IV RE-IMAGINING THE TIME OF TRANSLATION -- 15. Conceptual Priority of Translation over Language / Sundar Sarukkai -- 16. Changing Script / G.N. Devy N2 - This anthology takes head on some of the cardinal principles of translation and illustrates how they do not apply to India. The idea of 'source' - the language and text you translate from - is in a multilingual society slippery and protean, refusing to be confined to any one language. This experience comes to us in this anthology not only from translation theorists, and practitioners, but also from philosophers, historians, and other social scientists. In that sense, the anthology demonstrates the all-pervasive nature of translation in every sphere in India, and in the process it overturns the assumptions of even the steady nature of language, its definition, and the peculiar fragility that is revealed in the process of translation. The anthology provocatively asks if multilingualism in India is itself a translation, an act not an outcome. ER -